🍾 Fatır Suresi 22 Ayet Anlamı

FâtırSüresi 22. Ayet Tefsiri. 21: Ne de gölge ile sıcak. 22: Dirilerle ölüler de bir Ayetinin Meali (Anlamı): Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dileğine gerçeği işittirir. Sen ise onu kabirlerde olanlara işittiremezsin. Fâtır Suresi 22. Ayetinin Tefsiri: Bu karşılaştırmalı misaller mü’min ile kâfirin hâlini izah eder. Âyetlerde yer alan “gören” kelimesi mümini, “kör” kelimesi kâfiri Fâtır Suresi 28. Ayetinin Meali (Anlamı): İnsanlar, yerde yürüyen canlılar ve sağmal hayvanlar da aynı şekilde çeşit çeşit renklerdedir. Gerçek şu ki, kulları içinde ancak âlimler, Allah’tan gerektiği gibi korkarlar. Şüphesiz Allah, karşı konulamaz kudret sahibidir, çok bağışlayıcıdır. Fâtır Suresi 28. İhlas suresi 22. sırada indirilen suredir. Kısa olması ezberlenmesini kolaylaştırır. Sure namazda ve diğer zamanlarda okunabilir. Okunması maddi ve manevi ferahlık için önemlidir. Enünlü okuyucuların sesiyle Fâtır Suresi indirin: Fâtır Suresi mp3: Fâtır Suresi yüksek kalitede dinlemek ve indirmek için okuyucuyu seçerek. Ahmed El Agamy. Bandar Balila. Khalid Al Jalil. Saad Al Ghamdi. Saud Al Shuraim. 1920,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin. 27.07.2022 22:20 - Son Güncelleme: 27.07.2022 22:20; ABONE OL. Isra suresinin okunuşu, Türkçe anlamı ve fazileti! Isra suresi kaç ayet? Isra suresi Kur’an’da 17. sırada yer alır Fatırsuresi 38. ayet - Açık Kuran. Erhan Aktaş - Kerim Kur'an. Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir. إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ Onun (Allah’ın kudret ve hikmet) delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın (dillerinizin) ve renklerinizin değişik olmasıdır. (Farklı kavim ve kabileler olarak, birbirlerinizle kolay tanışmanız, dayanışmanız, değişik yetenek ve üretimlerinizden yararlanmanız için böyle yapılmıştır FatihaSuresi, genel olarak, tek övgü ve yönelişin Allah'a yapılması gerektiğinden bahsetmektedir. Fatiha'nın Besmele'den sonraki ayetinde Övgü'nün Allah'a ait olduğunu söylenmesi, Kuran'ın genelinde yer aldığı gibi 34. Sure olan Sebe Suresinin ilk ayetinde de Hamd'ın Yalnız Allah'a mahsus olduğu belirtilmiştir. FâtırSuresi 35.Ayet. Rahman ve Rahim Olan Allah’ın Adıyla 35:1. اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ جَاعِلِ الْمَلٰٓئِكَةِ رُسُلًا اُو۬ل۪ٓي اَجْنِحَةٍ مَثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبَاعَۜ يَز۪يدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَٓاءُۜ FatırSuresi 18. Ayet Tefsiri. Fatır Suresi 19-22. Ayet Tefsiri. Müfessirlerin genel kanaatine göre bu karşılaştırmalı örneklerin olumlu olanları hakkı, imanı, iman sahiplerini ve kavuşacakları güzellikleri; olumsuz olanları da bâtılı, inkârcılığı, inkârcıları ve kötü âkıbetlerini temsil etmektedir. 6yaXbu. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiKendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmek için yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı? Onlar, kendilerinden daha güçlü idiler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz O, her şeyi bilir; her şeye gücü Okuyan Kur’an Meal-TefsirKendilerinden çok daha güçlü olan* öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek için yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar?*Göklerde de yerde de Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur.* Şüphesiz ki O bilendir, gücü yetendir. Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiKendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmadılar mı? Onlar kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde hiçbir şey ALLAH'ı aciz bırakamaz. O, Bilendir, dolaşıp, kendilerinden öncekilerinin sonları nasıl olmuş, bir bakmadılar mı? Oysaki onlar, güç olarak kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. O, Her Şeyi Bilen'dir, Her Şeye Gücü Yeten' Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiYeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görsünler. Onlar, bunlardan daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakabilecek yoktur. Bilen o, ölçü koyan Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekYeryüzünde dolaşıp da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmıyorlar mı? Onlar, güç yönünden daha üstündüler. Ama göklerde ve yeryüzünde, Allah'ı güçsüz bırakacak hiçbir şey yoktur. Kuşkusuz, O, Bilendir; Gücü İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anŞimdi onlar hiç yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden öncekilerin nasıl bir akıbete uğradığını görmediler mi? Oysa ki onların gücü bunlardan daha üstündü. Nitekim ne göklerde ne de yerde, hiçbir şeyin Allah'ı aciz bırakma imkan ve ihtimalı yoktur çünkü O her şeyi bilir, üstün ve yüce kudret Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiYeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Göklerde de yerde de Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Alim'dir O, Kadir' Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıYeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler; üstelik onlar kuvvet bakımından kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz O, bilendir, güç sadeleştirilmiş Ya yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Oysa onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Allah'ı, ne göklerde ve ne de yerde O'nu, hiçbir şeyin aciz bırakma imkanı ve ihtimali yoktur. O, hiç şüphesiz, herşeyi bilendir, herşeye gücü Esed Kur'an MesajıOnlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden daha güçlü önceki hakikat inkarcılarının uğradıkları akibeti görmezler mi? Ve görmezler mi göklerde ve yerdeki hiçbir şey Allah'ın iradesine karşı gelemez, çünkü O, her şeyi bilendir ve gücünde İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiYeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmadılar mı? Oysa onlar kendilerinden daha da kuvvetli idiler. Göklerdeki ve yerdeki hiçbir şey, Allah'ı aciz bırakacak değildir. Şüphesiz O, hakkıyla bilendir, hakkıyla kudret Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiYa yeryüzünde gezip bir bakmadılar da mı? Kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Halbuki onlar onlardan daha kuvvetli idiler, Allah, ne göklerde ne yerde hiçbir şeyin onu aciz bırakmasına imkan-ü ihtimal yoktur. O hiç şübhesiz alim bir kadir Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiBunlar, Yeryüzünde hiç gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir şey var. O, bilendir, gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler; üstelik onlar kuvvet bakımından kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde Tanrı'yı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz O, bilendir, güç Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimBunlar kendilerinden öncekilerin akıbeti nice olmuşdur, görmeleri için yer yüzün de gezib dolaşmadılar mı? Halbuki o öncekiler kuvvetçe bunlardan daha şiddetli idiler. Ne göklerde, ne yerde hiçbir şey Allahı aciz bırakamaz. Şübhesiz ki O, hakkıyle bilendir, her şey'e hakkıyle gezip dolaşmazlar mı ki; kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler. Hem onlar, kendilerinden daha da kuvvetliydiler. Göklerde de yerde de Allah'ı aciz bırakacak hiç bir şey yoktur. Şüphesiz ki O; Alim, Kadir Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıYeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir baksınlar. Onlardan daha güçlüydüler. Allah'ı göklerde ve yerde aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Çünkü O, her şeyi bilen ve güç Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiDünyada hiç dolaşıp da, kendilerinden önce yaşamış milletlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ve ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir şey yoktur. Çünkü O alimdir, kadirdir her şeyi hakkıyla bilir ve her şeye gücü yeter.Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüArzda gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl oldu basiretle görsünler? Onlar öncekiler kuvvet itibarıyla bunlardan daha şiddetli idiler... Ne semalarda ve ne de arzda hiçbir şey Allah'ı etkisiz bırakacak değildir! Muhakkak ki O, Aliym'dir, Kaadir' Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiKendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmadılar mı? Onlar kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde hiç bir şey ALLAH'ı aciz bırakamaz. O, Bilendir, Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anYeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerinin sonları nasıl olmuş, bir bakmadılar mı? Oysaki onlar, güç olarak kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. O, Her Şeyi Bilen'dir, Her Şeye Gücü Yeten' Khalifa The Final TestamentHave they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens, nor on earth. He is Omniscient, Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationDid they not roam the earth and note how was the consequence for those who were before them? And they were even more powerful than they in strength. But nothing can inhibit God be it in the heavens, or the earth. He is Knowledgeable, Quran A Reformist TranslationDid they not roam the earth and note what the consequence was for those who were before them? They were even more powerful than them in strength. But nothing can deter God be it in the heavens, or in the earth. He is Omniscient, Omnipotent. Fatır Suresi Kuran-ı Kerim’in 35. suresidir. Fatır Suresi 29 ve 30 Ayetleri Anlamı ve açıklaması, Arapça ve Türkçe Okunuşları ve faziletiFâtır Suresi, Kuran-ı Kerimin 35. suresi olarak Mekke döneminde inmiştir. Toplam 45 âyettir. Adını birinci âyette geçen “Fâtır”kelimesinden almıştır. Fâtır, kelime anlamı olarak; her şeyi en üstün sanatıyla yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de Suresi 29 ve 30. Ayetleri ve FaziletiMaddi ve manevi işlerinde bolluk ve ticarette bereket ve bol kazanç sağlamak için, özellikle ticaret ile uğraşanlar için ve müşterinin çoğalması ve ticari işlerinde başarı, bol kazan ve rızık için, işleri bozulanların işlerinin yoluna girmesi için Fatır Suresi’nin 29 ve 30. Ayetlerini devamlı olarak okunması ayın ilk cuma günü yapılması daha araçlarınızın iç kısmına Fatır suresini yazıp koyarsanız Allahü Teala’nın izniyle otomobiliniz gelebilecek herhangi bir tehlikeye karşı Suresini sürekli okuyan Kimsenin ömrü uzun Suresini sürekli zikreden mümin, şeytanın hışmına yolunda gitmesi, hanenizin ve iş yerinizin bereketlenmesi için, Fatır suresini bol bol Suresi 29-30 Ayetleri – Arapça Fatır Suresi 29 – 30 AyetleriFâtır Suresi 29. Ayet Kelime Kelime Anlamı ve Meali Fâtır Suresi 29. Ayeti Arapça Okunuşuİnnellezîne yetlûne kitâballâhi ve ekâmûs salâte ve enfekû mimmâ razaknâhum sirran ve alâniyeten yercûne ticâraten len tebûrtebûre.Fâtır Suresi 29. Ayeti Türkçe Meali Şüphesiz, Allah’ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden, gizlice ve açıktan Allah yolunda harcayanlar, asla zarar etmeyecek bir ticaret Inne muhakkak 2. ellezîne o kimseler, onlar 3. yetlûne okuyorlar, okurlar 4. kitâbe allâhi Allah’ın kitabı 5. ve ekâmû es salâte ve namazı ikame ettiler 6. ve enfekû ve infâk ettiler 7. mimmâ min mâ şeylerden 8. rezaknâ-hum onları rızıklandırdık 9. sirren sır, gizli olarak 10. ve alâniyeten ve alenî, açık olarak 11. yercûne ümit ederler, umarlar 12. ticâreten ticaret, kazanç 13. len tebûre asla kesilmeyecek olan, devam edecek olanFâtır Suresi 30. Ayet Kelime Kelime Anlamı ve Meali Fâtır Suresi 30. Ayeti Arapça OkunuşuLi yuveffîyehum ucûrahum ve yezîdehum min fadlihi, innehu gafûrun şekûrşekûrun.Fâtır Suresi 30. Ayeti Türkçe Meali Allah, kendilerine mükâfatlarını tam olarak versin ve kendi lütfundan daha da artırsın diye böyle yaparlar. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, şükrün karşılığını SURESİ ANLAMI – TÜRKÇE VE ARAPÇA OKUNUŞUİlgili KonularFatır Suresi 1. Ayet TefsiriFatır Suresi Arapça-Türkçe Okunuşu, MealiFatiha SuresiBakara SuresiBakara Suresi FaziletleriAyetel Kürsi Arapça Okunuşu – MealiAmenerrasulü Arapça OkunuşuYasin suresiKuran-ı Kerim Hakkında BilgiKur’ân-ı Kerim Nüzul İniş Sırasına göre Facebook’ta Fatır Suresi’nin Fazilet ve Sırları Fatır Suresi’nin Fazilet ve SırlarıResulullah Sallallahü Aleyhi ve Sellem buyurdu ki “Her kim Fatır Suresini vird edinip okursa, cennete dilediği kapıdan girmeye hak kazanır.”Fatır Suresi Hakkında RivayetlerBu mübarek sureyi okuyan kimse, mahlukat tarafından gün okunursa, şeytan şerrinden korunur, ömrü de bereketli kim bu sureyi yazıp da binek aracına koyarsa, hırsızlara ve diğer tehlikelere karşı bolluk ve bereket ve bol kazanç sağlamak isteyen kişi, dört yeni ve temiz pamuklu kumaş parçasına yazılan Fatır Suresinin 29-30. ayetlerini kendi üzerinde veya iş yerinde Suresi’nin Mealini okumak veya dinlemek için tıklayınız DipnotlarEbu Suud Efendi, Ebu Suud Tefsiri Şrşadü Aklis-Selim, 7/182 ❬ Önceki Sonraki ❭ وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ Ve mâ yestevîl ahyâu ve lel emvâtemvâtu, innallâhe yusmiu men yeşâu, ve mâ ente bi musmiin men fîl kubûrkubûri. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin. Türkçesi Kökü Arapçası ve olmaz وَمَا eşit س و ي يَسْتَوِي dirilerle ح ي ي الْأَحْيَاءُ ve وَلَا ölüler م و ت الْأَمْوَاتُ şüphesiz إِنَّ Allah اللَّهَ işittirir س م ع يُسْمِعُ kimseye مَنْ dilediği ش ي ا يَشَاءُ yoksa değilsin وَمَا sen أَنْتَ işittirecek س م ع بِمُسْمِعٍ kimselere مَنْ içindeki فِي kabirler ق ب ر الْقُبُورِ Diyanet İşleri Başkanlığı Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin. Diyanet Vakfı Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin! Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirdekilere işittirecek değilsin. Elmalılı Hamdi Yazır Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah, her dilediğine işittirirse de sen, kabirlerdekine işittirecek değilsin. Ali Fikri Yavuz Dirilerle ölüler hiç de bir olmaz, hülâsa müminlerle kâfirler müsavi değildir. Doğrusu Allah dilediği kimseye hakkı kabul ettirir işittirirse de sen, kabirde bulunanlara kalbleri ölü kâfirlere işittirecek değilsin. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Ölüler de müsavi olmaz diriler de, gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirlerdekine işittirecek değilsin Fizilal-il Kuran Diriler ile ölüler de bir değildir. Allah dilediğine ses işittirir. Fakat sen mezarlıktakilere sesini işittiremezsin. Hasan Basri Çantay Hulâsa Dirilerle ölüler bir olmaz. Şübhesiz ki Allah kimi dilerse ona hakıykatları duyurur. Sen kabirlerde olanlara da işitdirecek değilsin a!.. İbni Kesir Diriler ile ölüler de bir değildir. Muhakkak ki Allah; dilediğine işittirir. Sen; kabirlerde olanlara işittirecek değilsin. Ömer Nasuhi Bilmen Ve berhayat olanlar ile ölmüşler de müsavî olamaz. Şüphe yok ki, Allah dilediğine işittirir ve sen kabirlerde bulunanlara işittirici değilsin. Tefhim-ul Kuran Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin. Warning includeturkce/bil/ Failed to open stream No such file or directory in C\inetpub\vhosts\ on line 27 Warning include Failed opening 'turkce/bil/ for inclusion include_path='.;.\includes;.\pear' in C\inetpub\vhosts\ on line 27 وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاء إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ Ve minen nâsi ved devâbbi vel en’âmi muhtelifun elvânuhu kezâlikkezâlike, innemâ yahşâllâhe min ibâdihil ulemâu, innallâhe azîzun gafûrgafûrun. ve min en nâsi ve insanlardan bir kısmı ve ed devâbbi ve davarlar ve el en'âmi ve hayvanlar, davarlar muhtelifun muhtelif, çeşitli elvânu-hu onun renkleri kezâlike işte böylece, bunun gibi innemâ ancak, sadece yahşâllâhe yahşâ allâhe Allah'a karşı huşû duyarlar min ibâdi-hi onun kullarından el ulemâu âlimler inne allâhe muhakkak ki Allah azîzun azîz, üstün gafûrun gafur olan, mağfiret eden Abdulbaki Gölpınarlı Ve insanlardan da, havanlardan da, davarlardan da çeşitli renkte mahlûklar yaratır tıpkı bunun gibi; Allah'tan, ancak kullarının bilgili olanları korkar, şüphe yok ki Allah, üstündür, rahîmdir. Abdullah Parlıyan İnsanlardan, sürüngenlerden ve davarlardan da, bunun gibi, ayrı ayrı renkte olanları var. Kulları arasından yalnızca, anlama ve kavrama yeteneğine yani geniş, kapsamlı vahiy bilgisine sahip olanlar, Allah'tan gereği biçimde korkarlar. Çünkü Allah güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez ve O Allah çok bağışlayandır. Adem Uğur İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah'tan gereğince korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır. Ahmed Hulusi İnsanlardan, dabbelerden beden türleri - ırklar ve en'amdan da hayvansı özellikler renkleri muhtelif olanlar var! Allâh'tan, kullarından ancak âlimler "Allâh" ismiyle işaret olunanı fark edenler, Azametini bilenler haşyet duyar! Muhakkak ki Allâh Aziyz'dir, Ğafûr'dur. Ahmet Tekin İnsanlar, canlı mahlûklar ve sağmal hayvanlar da çeşit çeşit renklere sahip. Bitkilerde ve tabiatta da bu çeşitlilik var. Kulları arasından ancak âlimler gereğince Allah’tan korkar. Allah kudretli ve hükümrandır. Her şeyi koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır. Ahmet Varol İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da böyle renkleri değişik olanlar vardır. Kulları içinde Allah'tan ancak alimler korkar. Allah yücedir, bağışlayandır. Ali Bulaç İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise Allah'tan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek korkar'. Şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır. Ali Fikri Yavuz İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da böyle çeşitli renkleri var. Allah’dan, kulları içinde, ancak kudret ve azametimi bilen âlimler korkar Şüphe yok ki Allah Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır. Ali Ünal İnsanlar, dağlardaki hayvanlar ve evde beslenen büyük–küçük baş hayvanlar da aynı şekilde farklı renklerdedir. Gerçek şu ki, kulları içinde Allah karşısında ancak âlimler saygıyla ürperir. Allah, mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galiptir, bağışlaması pek bol olandır. Bayraktar Bayraklı Aynı şekilde, insanlardan, diğer canlılardan ve evcil hayvanlardan da renkleri farklı olanlar vardır. Allah'a ancak bilgili kulları saygı duyar. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür; çok bağışlayıcıdır. Bekir Sadak Insanlar, yerde yuruyenler ve davarlar da boyle turlu turlu renktedirler. Allah'in kullari arasinda O'ndan korkan, ancak bilginlerdir. Dogrusu Allah gucludur, bagislayandir. Celal Yıldırım İnsanlardan, yerde yürüyen hayvanlardan, davarlardan da bunun gibi ayrı ayrı renklerde olanlar vardır. Allah'tan ise, O'nun kullarından ancak ilim sahipleri saygı ile korkarlar. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür, çok bağışlayandır. Cemal Külünkoğlu İnsanlardan, yeryüzünde hareket eden diğer canlılardan ve hayvanlardan yine böyle çeşitli renklerde olanlar vardır. Allah'a karşı ancak âlim olanlar derin saygı duyarlar. Şüphesiz Allah mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır. Diyanet İşleri eski İnsanlar, yerde yürüyenler ve davarlar da böyle türlü türlü renktedirler. Allah'ın kulları arasında O'ndan korkan, ancak bilginlerdir. Doğrusu Allah güçlüdür, bağışlayandır. Diyanet Vakfi İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah'tan gereğince korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır. Edip Yüksel Aynı şekilde, insanlar, hayvanlar, çiftlik hayvanları da çeşitli renklerdedir. Bundan dolayıdır ki kulları arasında ALLAH’ı gereği gibi sayanlar bilim adamlarıdır. ALLAH Üstündür, Bağışlayandır. Elmalılı Hamdi Yazır İnsanlardan, hayvanlardan, davarlardan da kezâlik türlü renklileri var ancak Allah saygısını kullarından bilenler duyar, haberiniz olsun ki Allah azîz bir gafûrdur. Erhan Aktaş İnsanlardan, hayvanlardan ve diğer canlılardan da çeşitli renkte olanları vardır. Allah’ın kullarından yalnız ilim sahibi1 olanlar haşyet2 ederler. Kuşkusuz ki Allah, Mutlak Üstün Olan’dır, Çok Bağışlayıcı’dır. 1- Gerçeği idrak etmiş olanlar. Gerçeğin vahiy olduğuna inananlar. Kur’an’da yer alan ilim ve âlim sözcükleri; Allah’ın, nasıl bir Allah olduğunu idrak etmek; kesin, doğru ve gerçek bilgi kaynağının vahiy olduğuna inanmak, tevhidi bilince sahip olmak; gerçeği görmenin, bilmenin ve kavramanın ayırdında ve bilincinde olmak demektir. Bu nedenle, Kur’an’da yer alan her âlim sözcüğüne “bilgin”, her ilim sözcüğüne de “bilgi” anlamı vermek kesinlikle doğru değildir. 2- Derin saygı, içten sevgi, üstün ve yüce görmenin sonucu olarak, hayranlık duyulan varlıktan ayrı düşme, uzak ve hasret kalma kaygısıdır. Bu sözcüğün; korku, korkmak anlamına gelen havf’ sözcüğü ile bir benzerliği yoktur. 13/Ra’d Suresi’nin 21. ayetinde her iki sözcük bir arada ve farklı anlamlarda kullanılmaktadır. Gültekin Onan İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise Tanrı'dan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek korkar'. Şüphesiz Tanrı, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır. Hakkı Yılmaz İnsanlardan, diğer canlı varlıklardan ve davarlardan da böyle türlü türlü renkte olanlar vardır. Kulları arasında Allah'tan ancak bilginler saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperirler. Hiç şüphesiz Allah çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır. Harun Yıldırım İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah'tan gereğince korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır. Hasan Basri Çantay Gerek insanlardan, gerek yerde yürür hayvanlardan, gerek davarlardan da yine böyle renkleri nevileri muhtelif olanlar vardır. Allahdan, kulları içinde, ancak âlimler korkar. Şübhe yok ki Allah mutlak gaalibdir, çok yarlığayıcıdır. Hayrat Neşriyat İnsanlardan, yeryüzündeki hareketli canlılardan ve sağmal hayvanlardan da böyle renkleri muhtelif olanlar vardır. Kulları içinde Allah’dan ancak âlimler korkar. Muhakkak kiAllah, Azîz kudreti dâimâ üstün gelendir, Gafûr çok bağışlayandır. İbni Kesir İnsanlardan da, yerde yürüyen canlılardan ve davarlardan da böyle renkleri değişik değişik olanlar vardır. Allah'tan ancak bilgin kulları korkar. Muhakkak ki Allah; Aziz'dir, Gafur'dur. İskender Evrenosoğlu Ve bunun gibi insanlardan, davarlardan, yürüyen hayvanlardan da çeşitli renkte olanlar vardır. Ancak kullarından ulema âlimler, Allah'a karşı huşû duyar. Muhakkak ki Allah; Azîz'dir üstün, yüce, Gafûr'dur mağfiret eden. Kadri Çelik İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise, Allah'tan ancak ilim sahibi olanlar içleri titreyerek korkar. Hiç şüphe yok Allah, üstün güç sahibidir, bağışlayandır. Mehmet Ali Eroğlu Farklı farklı renklerde yine insanlardan, hayvanlardan, davarlardan çeşit çeşit olanlar vardır. Allah'tan, kulları içinde ancak alimler titreyerek korkarlar. Şüphesiz Allah Aziz ve Gafurdur Mehmet Okuyan İnsanlardan, adım atan canlılardan ve dört bacaklı hayvanlardan da renkleri farklı olanlar var. Kulları içinden sadece gerçeği bilenler Allah’a saygı duyarlar. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, çok bağışlayandır. Muhammed Celal Şems Keza insanların, hayvanların ve davarların da her birinin renkleri farklıdır. Şüphesiz kullarının arasında, ancak bilgi sahibi olanlar Allah’tan korkarlar. Şüphesiz Allah, her şeyden üstündür, çok bağışlayandır. Muhammed Esed ve nasıl ki insanlar, sürüngenler ve hayvanlar türlü türlü renkler taşıyor! Kulları arasından yalnız anlama ve kavrama yeteneğine sahip olanlar Allah'tan hakkıyla korkarlar, çünkü yalnız onlar bilir ki Allah kudret Sahibidir, çok bağışlayıcıdır. Mustafa Çevik 27-28 Allah’ın sizler için gökten indirdiği su ile türlü türlü renkte ve lezzette yarattığı ürünlerine, dağların, taşların şekline, içlerinde oluşturduğu, kırmızı, beyaz, siyah ve başkaca görüntülerine başınızı çevirip de dikkatlice bir bakın. Ayrıca kendinize ve kendiniz gibi insanların farklı farklı renklerinize, şekillerinize ve hayvanların yaratılışlarındaki mükemmel uyumla dengeye de bakıp Rabbinizin ilminin, kudretinin yüceliğini arasında, anlama ve kavrama yeteneğini kullananlar bunları düşünüp, Rablerinin davetine yönelip iman ederler. Mustafa İslamoğlu Dahası insanlar, vahşi canlılar ve evcil hayvanlar da uyumlu bir farklılığın renklerini taşıyorlar. İşte kullar da farklılıkta böyledir ve Allah'a kulları içinde yalnızca bunun hikmet ve amacını bilenler hakkıyla saygı duyarlar çünkü Allah çok üstün ve yücedir, tarifsiz bir bağışlayıcıdır. Ömer Nasuhi Bilmen Ve insanlardan ve yürür hayvanlardan ve davarlardan da böylece renkleri muhtelif olanlar vardır ve Allah'tan kulları arasında da ancak ilim sahipleri olanlar korkar. Şüphe yok ki, Allah galiptir, yarlığayıcıdır. Ömer Öngüt İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkli olanlar vardır. Kulları içinde Allah'tan en çok korkanlar âlimlerdir. Şüphesiz ki Allah Azîz'dir, çok bağışlayıcıdır. Şaban Piriş İnsanların, canlıların ve hayvanların da böyle çeşit çeşit renkleri vardır. Ancak kullarından bilgili olanlar Allah’tan korkar. Allah, güçlüdür, bağışlayıcıdır. Sadık Türkmen İnsanlardan, canlılardan ve davarlardan da; işte böyle, renkleri değişik olanlar vardır. Kulları içinde ancak bilginler Allah’tan gereği gibi korkar. Şüphesiz Allah; üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır. Seyyid Kutub Yine böyle değişik renkte insanlar, hayvanlar ve davarlar yarattık. Allah'dan asıl korkanlar, O'nun bilgin kullarıdır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve bağışlayıcıdır. Suat Yıldırım İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan yine böyle türlü renklerde olanlar vardır. Kulları içinde ancak âlimler, Allah’ı gerektiği tarzda tazim ederler. Muhakkak ki Allah, azîz ve gafurdur mutlak galiptir, çok affedicidir. Süleyman Ateş İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak bilginler, Allah'tan gereğince korkar. Şüphesiz Allâh dâimâ üstündür, çok bağışlayandır. Süleymaniye Vakfı İnsanların, hayvanların ve malın-davarın da farklı renklerde olanları vardır. Allah’tan korkanlar, sadece onu bilen kullardır. Allah güçlüdür, çok bağışlayıcıdır. Tefhim-ul Kuran İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise, Allah'tan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek korkar'. Hiç şüphe yok Allah, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır. Ümit Şimşek İnsanlardan, hayvanlardan, davarlardan da böyle türlü renklerde olanlar vardır. Kulları içinde ancak bilginler Allah'tan korkar. Şüphesiz ki Allah'ın kudreti herşeye üstündür ve O çok bağışlayıcıdır. Yaşar Nuri Öztürk Aynı şekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da çeşitli renklerde olanlar var. Kulları içinde Allah'tan ancak bilginler ürperir. Allah Azîz'dir, Gafûr'dur. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.

fatır suresi 22 ayet anlamı